笔译项目简介
家有老外拥有数百名掌握五十多种外国语言的优秀翻译人员,将选派了解相应行业和文化、善于把握语言风格的翻译人员及资深审校人员为您提供以下各种文件的翻译,同时保证在任何时候均为客户的所有信息保密。
信息类翻译:包括证书、函电、个人简历、快报、特急资料等文件的翻译。质量特点:交稿迅速、行文流畅、准确。
公文类翻译:包括合同、协议、专利、商业计划书、企业年报、财务报表、财经分析、市场调研、征信报告、招股说明书、标准、法规、政府公文、规章制度、质量手册、用户手册、产品说明书、产品样本、招标书、投标书、项目建议书、可行性报告、环境评价报告、安全评价报告、测试报告、医疗诊断书、判决书、仲裁书、学术论文、留学移民资料等。质量特点:用语符合行业习惯、行文连贯缜密。
传媒类翻译:包括网站、影视、企业简介、宣传资料、重要演讲稿,旅游资料、历史文献、文艺资料等等文件的翻译。质量特点:达到原文的专业准确性、文化感染力及传播效果。
图书类翻译:包括图书、期刊、杂志等文件的翻译。质量特点:达到图书出版水平的书面翻译。
业务范围:
IT、电子、电气、电器、金融、证券、投资、保险、电信、通讯、机械、冶金、石油、天然气、电力、化工、化学、环保、汽车、交通、法律、医药、建筑、食品、航空航天、物流、船务、传媒、出版、广告、纺织、航空、生物、服装、软件、贸易、造纸、印刷、农业、能源、文学、旅游等。
翻译流程
一、翻译服务沟通与交流:
项目经理与客户沟通,分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料。
二、专业译员翻译:
项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,按照客户文件的行业领域进行分配和派发稿件,并对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务,并统一专业术语和标准,协同翻译。
三、翻译质量监控:
在整个翻译过程中,项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请签约专家释疑;每日抽查译文质量,并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。
四、译文校对排版:
译员翻译完后,由项目经理交与资深翻译校对组汇总译文,并与原文对照,查错补漏,进一步统一术语,检查译文内容的准确性及是否完整、编号是否一致、格式是否统一等进行专业校对,按原文进行排版,形成完整初稿。
五、专家译审修改:
专家译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。
六、外籍母语润色:
在华外籍翻译对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿纯正、地道,达到母语品质。
七、翻译服务最终定稿:
项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。全部稿件完成后由客户小组负责后期的客户反馈及译文修改。
家有老外执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》:
译文质量标准 |
Ⅲ类 通用笔译 |
Ⅱ类 专业笔译 |
Ⅰ类 高级笔译 |
译文用途 |
内容概要、参考资料 |
一般文件和材料 |
正式文件、法律文书、出版物 |
译员经验 |
3年以上 |
5年以上 |
8年以上 |
译员学历 |
硕士以上 |
硕士以上 |
硕士以上 |
行业背景 |
常识 |
业内 |
资深 |
海外背景 |
无/短期 |
中期 |
长期 |
译文校对 |
有 |
有 |
有 |
专家译审 |
无 |
有 |
有 |
母语润色 |
无 |
无 |
外籍在华资深译者 |
译文排版 |
简单排版 |
详细排版 |
出版级别 |